
У меня руки не доходили до "Рождественской песни" всю предыдущую жизнь (даже странно, я точно помню, как читала все тома подряд в собрании сочинений, видимо, до последнего тома руки не дошли). А всё потому, что я знаю сюжет - его где только не перепевали. Из моих личных ярких воспоминаний - "Санта-Барбара", где в специальной рождественской серии Мейсон читал эту повесть юному Брендону и параллельно сам в своих снах-видениях становился Скруджем. Тогда это была первая в моей жизни спецсерия в сериале, плюс пара Мейсон-Мери была любимейшей - впечатление неизгладимое на всю жизнь.
Ну так вот. В электронной книге, что я купила себе на д.р., присутствовал архив классики на разных языках. Немецкий и китайский я сразу выкинула, а вот Диккенса оставила. А поскольку я всё ещё надеюсь прочитать 10 зимних книг за сезон, то приступила я к параллельному чтению "Рождественской песни" в советском многотомнике и оригинального текста в читалке. Как же тяжко читать на выцветшей жёлтой бумаге! Благо, повесть маленькая. Читала по абзацам - английский текст, потом русский. Ох и тяжёл для меня язык Диккенса! Все эти витиеватости, игры слов - нет, мой уровень не дотягивает никак! Поэтому попутно отвлекалась на беседы с ИИ, задавая ему вопросы по ходу знакомства с текстом. Например, в чём разница to a shade и for a shade? В переводе звучит: "Для привидения вы слишком приве… разборчивы. — Он хотел сказать "привередливы", но побоялся, что это будет смахивать на каламбур." (Оригинальная фраза: "You’re particular, for a shade.” He was going to say “to a shade,” but substituted this, as more appropriate.") Но ИИ не всесилен, я так и не поняла разницу, увы.
В целом же, впечатление от книги осталось весьма среднее. Всё-таки устарела она, идея с приходом призраков-предвестников уже давно и многократно использована, да и язык тяжеловат (многовато описаний, как это принято у Диккенса и вообще у классиков XIX века). Довольно много морализаторства и мало изящества. В общем, как и с Львом Толстым, ознакомиться надо, любить невозможно. Прочитала, что именно этим произведением Диккенс создал моду на рождественский антураж, каким мы его сегодня любим - вот это было любопытно отыскать в тексте. Странно было осознавать, что до "Рождественской песни" такого не было.