January 2026

M T W T F S S
    1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 131415161718
19202122232425
262728293031 

Развернуть каты

No cut tags

Текст

Thursday, January 1st, 2026 02:19 pm
IMG_20251231_093403.jpg

У меня руки не доходили до "Рождественской песни" всю предыдущую жизнь (даже странно, я точно помню, как читала все тома подряд в собрании сочинений, видимо, до последнего тома руки не дошли). А всё потому, что я знаю сюжет - его где только не перепевали. Из моих личных ярких воспоминаний - "Санта-Барбара", где в специальной рождественской серии Мейсон читал эту повесть юному Брендону и параллельно сам в своих снах-видениях становился Скруджем. Тогда это была первая в моей жизни спецсерия в сериале, плюс пара Мейсон-Мери была любимейшей - впечатление неизгладимое на всю жизнь.

Ну так вот. В электронной книге, что я купила себе на д.р., присутствовал архив классики на разных языках. Немецкий и китайский я сразу выкинула, а вот Диккенса оставила. А поскольку я всё ещё надеюсь прочитать 10 зимних книг за сезон, то приступила я к параллельному чтению "Рождественской песни" в советском многотомнике и оригинального текста в читалке. Как же тяжко читать на выцветшей жёлтой бумаге! Благо, повесть маленькая. Читала по абзацам - английский текст, потом русский. Ох и тяжёл для меня язык Диккенса! Все эти витиеватости, игры слов - нет, мой уровень не дотягивает никак! Поэтому попутно отвлекалась на беседы с ИИ, задавая ему вопросы по ходу знакомства с текстом. Например, в чём разница to a shade и for a shade? В переводе звучит: "Для привидения вы слишком приве… разборчивы. — Он хотел сказать "привередливы", но побоялся, что это будет смахивать на каламбур." (Оригинальная фраза: "You’re particular, for a shade.” He was going to say “to a shade,” but substituted this, as more appropriate.") Но ИИ не всесилен, я так и не поняла разницу, увы.

В целом же, впечатление от книги осталось весьма среднее. Всё-таки устарела она, идея с приходом призраков-предвестников уже давно и многократно использована, да и язык тяжеловат (многовато описаний, как это принято у Диккенса и вообще у классиков XIX века). Довольно много морализаторства и мало изящества. В общем, как и с Львом Толстым, ознакомиться надо, любить невозможно. Прочитала, что именно этим произведением Диккенс создал моду на рождественский антураж, каким мы его сегодня любим - вот это было любопытно отыскать в тексте. Странно было осознавать, что до "Рождественской песни" такого не было.

Reply

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting