octavia: (Записывающая)
octavia ([personal profile] octavia) wrote2007-06-23 03:54 pm

Идиомы о покупках

buy (something) for a song (досл. «купить что-либо за песню»)

Заходя в один магазин за другим в поисках нужной вещи, каждый стремится купить ее "for a song", то есть "за песенку". Но это не значит, что в английских магазинах и лавках принято собираться ценителям музыки. Так говорят об очень недорогих и выгодных покупках.

Например:
I bought this fur-coat for a song at the end of season. (Эта шуба досталась мне почти бесплатно в конце сезона).

white sale (досл. «белая распродажа»)

Те, кто побывал за рубежом, знают о существовании подобных распродаж. Но это совсем не говорит о существующей дискриминации по расовому признаку их посетителей. Так часто называют распродажи постельного белья.

Например:
White sales are quiet often in the streets of our city. (Распродажи постельного белья довольно часто бывают на улицах нашего города).

a hard sell (досл. «тяжелая продажа»)

Подобные «тяжелые продажи» переживает скорее не сам продавец, а покупатель. Ведь так говорят о тех работниках магазинов, которые «давят» на посетителей, буквально уговаривая их что-либо приобрести.

Например:
The shop assistant gave me a hard sell on the camera, so I left the shop. (Продавец-консультант начал просто уговаривать меня купить фотоаппарат, поэтому я ушел из магазина).

under the hammer (досл. «под молотком»)

Если вещи оказались «under the hammer», то есть «под молотком», им вряд ли угрожает опасность быть уничтоженными. Единственное, что может с ними случиться – это то, что они найдут своего покупателя. Ведь так говорят о вещах, которые продаются на аукционе, то есть «с молотка».

Например:
The Picasso’s painting went under the hammer for one million dollars. (Картина Пикассо была продана на аукционе за миллион долларов).
 
Другие идиомы

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting