Пересмотрела "Гордость и предубеждение", считающееся классикой экранизации у большинства населения - 2005 года с Эль и Фёртом. В общем, моё мнение не изменилось. Не хватает мне в отношениях их персонажей огонька. Ладно, в силу эпохи не могли кидаться друг на друга с лобызаниями, но уж добавить искру во взгляды можно? Опять же, в силу того, что сначала я прочитала книгу, а потом уж увидела экранизацию, то образы моего внутреннего взора не совпали с луноликой Элизабет и лохматым Дарси. А сдержанная игра актёров не смогла меня переубедить. Для справки, идеальным Дарси я считаю Оливье из экранизации 1940 года, а Элизабет полностью соответствует тому портрету, что нарисовало моё воображение при чтении романа, в экранизации 1980 года.
Припомнила я, что в смысле химии в отношениях очень меня зацепили Рочестер и Джен Эйр - из опять же общепризнанной классики 1983 года. И пошла я её пересматривать. Смотрю-смотрю первую серию - и что-то не то происходит! Кусков целых нет! Я точно помню, как мисс Темпль кормила Джен и Элен у себя в кабинете пирогом - а тут сразу после скандала с м-ром Брокльхерстом к могилке перешли. Пошла копаться в интернетах. Ну вот же - варианты версий отличаются аж на два часа! На два! Наверное, потом, из чистейшего любопытства, я посмотрю урезанный вариант, чисто ради сравнения.
Ладно, разобралась, смотрю заново в длинной версии. Вот малышка Джен выросла, перед нами миленькая Зила Кларк - и я опять недовольна. А почему? А потому, что озвучка не та! Совсем не та! А ведь я выбрала версию с пометкой "советская озвучка". Оказалось, что была ещё более советская, где как раз и появились любимые голоса Румянцевой и Герасимова. Вот теперь, душевно успокоившись, я в третий раз приступаю к просмотру сериала.))
Кстати, в пылу поисков нашла любопытный канал, где автор собрала все варианты экранизаций. Наверное, посмотрю потом.
Припомнила я, что в смысле химии в отношениях очень меня зацепили Рочестер и Джен Эйр - из опять же общепризнанной классики 1983 года. И пошла я её пересматривать. Смотрю-смотрю первую серию - и что-то не то происходит! Кусков целых нет! Я точно помню, как мисс Темпль кормила Джен и Элен у себя в кабинете пирогом - а тут сразу после скандала с м-ром Брокльхерстом к могилке перешли. Пошла копаться в интернетах. Ну вот же - варианты версий отличаются аж на два часа! На два! Наверное, потом, из чистейшего любопытства, я посмотрю урезанный вариант, чисто ради сравнения.
Ладно, разобралась, смотрю заново в длинной версии. Вот малышка Джен выросла, перед нами миленькая Зила Кларк - и я опять недовольна. А почему? А потому, что озвучка не та! Совсем не та! А ведь я выбрала версию с пометкой "советская озвучка". Оказалось, что была ещё более советская, где как раз и появились любимые голоса Румянцевой и Герасимова. Вот теперь, душевно успокоившись, я в третий раз приступаю к просмотру сериала.))
Кстати, в пылу поисков нашла любопытный канал, где автор собрала все варианты экранизаций. Наверное, посмотрю потом.
Тэги:
no subject
не, ты напутала, с Фертом и Эль это 1995 года, а 2005 это с Найтли и Макфейденом
я смотрела все в оригинале, и мне вот эти оба варианта очень нравятся
и Джейн Эйр тоже, когда смотришь на языке носителя, другое восприятие получается совсем, у меня правда на это ушло ооочень много времени, чтобы научится понимать )
а ты видела экранизации ее с Шарлоттой Гинсбур и Уильямом Хертом и Тоби Стивенсом с Рут Уилсон? первое фильм, меня чуть не стошнило... второе сериал, ничего так, но до ВВС-шной 83-го года не дотягивает все равно
no subject
В оригинале я смотрела — всë равно в голове звучит перевод, запомнившийся с детства). На ДЭ я язык учила в своë время. А ещë помню, в телевизоре были языковые передачи, и вот там показывали отрывки из ДЭ. Я оттуда много лексики тогда набрала.
Я видела кусок фильма с Алисой из страны чудес в роли Джен (не помню фамилию актрисы, Миа как-то), не осилила. К другим и не стала присматриваться.
no subject
Миа Васиковска — даже не буду пытаться смотреть, не тянет она на Джен ни разу!