Я на итальянский хожу методические идеи собирать. Сегодня было прелестное: звуковой диктант. Мы слушали бибиканье машин, плач младенца, зловещий хохот мужика, звук кручения диска старого телефона и т.д. - всего 20 звуков. Задача: в процессе прослушивания написать слово (можно и не по-итальянски, я вот не знала, как будет "вертолёт", записала по-английски, а пилу и вовсе зарисовала). Затем сверялись с коллегами и много смеялись. Задача номер два - объединить эти слова в одну историю. Нас было шесть человек, поэтому группы по трое организовались. У одних получилась криминальная история, а у нас - разборки между соседями.
А ещё узнала вполне литературное итальянское словосочетание: fare pipì.
Ну и ещё по теме итальянского, ибо на отдельный пост не тянет. Я ж читаю Гарри Поттера по паре страниц в день. Выяснила, что Слизерин - Serpeverde (Зелёный Змий), а Пуффендуй - Tassorosso (Красный Барсук). До остальных факультетов пока не добралась, полагаю, будет Золотой Лев и Синий Ворон.
А как в испанском перевели названия факультетов,
nika_anikeeva?
А ещё узнала вполне литературное итальянское словосочетание: fare pipì.
Ну и ещё по теме итальянского, ибо на отдельный пост не тянет. Я ж читаю Гарри Поттера по паре страниц в день. Выяснила, что Слизерин - Serpeverde (Зелёный Змий), а Пуффендуй - Tassorosso (Красный Барсук). До остальных факультетов пока не добралась, полагаю, будет Золотой Лев и Синий Ворон.
А как в испанском перевели названия факультетов,
no subject
Нашла (я ещё не дотянула до этого момента в книге)
Las cuatro casas se llaman Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw y Slytherin.
прямая цитата)
не напрягались переводить.
no subject
Не заморочились. Только сейчас сообразила, что в русском варианте только у половины факультетов перевели.
no subject
тоже не морочились )
no subject
и вообще-то название по идее и не должны переводить.