January 2026

M T W T F S S
    1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Развернуть каты

No cut tags

Текст

Thursday, January 1st, 2026 02:19 pm
IMG_20251231_093403.jpg

У меня руки не доходили до "Рождественской песни" всю предыдущую жизнь (даже странно, я точно помню, как читала все тома подряд в собрании сочинений, видимо, до последнего тома руки не дошли). А всё потому, что я знаю сюжет - его где только не перепевали. Из моих личных ярких воспоминаний - "Санта-Барбара", где в специальной рождественской серии Мейсон читал эту повесть юному Брендону и параллельно сам в своих снах-видениях становился Скруджем. Тогда это была первая в моей жизни спецсерия в сериале, плюс пара Мейсон-Мери была любимейшей - впечатление неизгладимое на всю жизнь.

Ну так вот. В электронной книге, что я купила себе на д.р., присутствовал архив классики на разных языках. Немецкий и китайский я сразу выкинула, а вот Диккенса оставила. А поскольку я всё ещё надеюсь прочитать 10 зимних книг за сезон, то приступила я к параллельному чтению "Рождественской песни" в советском многотомнике и оригинального текста в читалке. Как же тяжко читать на выцветшей жёлтой бумаге! Благо, повесть маленькая. Читала по абзацам - английский текст, потом русский. Ох и тяжёл для меня язык Диккенса! Все эти витиеватости, игры слов - нет, мой уровень не дотягивает никак! Поэтому попутно отвлекалась на беседы с ИИ, задавая ему вопросы по ходу знакомства с текстом. Например, в чём разница to a shade и for a shade? В переводе звучит: "Для привидения вы слишком приве… разборчивы. — Он хотел сказать "привередливы", но побоялся, что это будет смахивать на каламбур." (Оригинальная фраза: "You’re particular, for a shade.” He was going to say “to a shade,” but substituted this, as more appropriate.") Но ИИ не всесилен, я так и не поняла разницу, увы.

В целом же, впечатление от книги осталось весьма среднее. Всё-таки устарела она, идея с приходом призраков-предвестников уже давно и многократно использована, да и язык тяжеловат (многовато описаний, как это принято у Диккенса и вообще у классиков XIX века). Довольно много морализаторства и мало изящества. В общем, как и с Львом Толстым, ознакомиться надо, любить невозможно. Прочитала, что именно этим произведением Диккенс создал моду на рождественский антураж, каким мы его сегодня любим - вот это было любопытно отыскать в тексте. Странно было осознавать, что до "Рождественской песни" такого не было.
Thursday, January 1st, 2026 12:36 pm (UTC)
Я его книги не читала, а творчество Диккенса мы изучали на зарубежной литературе в техникуме.
Thursday, January 1st, 2026 01:24 pm (UTC)

Интересно, как можно изучать творчество, не читая произведений?)

Thursday, January 1st, 2026 01:28 pm (UTC)
Я многое из списка литературы прочитала, потом поняла — не могу больше, не помещается. Да и преподавали нам в техникуме так, что я про многие книги понимала, буду читать или нет, давали детальный разбор произведений + биографии писателей + рассказ о времени написания книг.
Thursday, January 1st, 2026 01:29 pm (UTC)

Я в этом смысле филологам сочувствую. Там такие программы по литературе — ух!

Thursday, January 1st, 2026 01:31 pm (UTC)
А мы не филологи )) У меня высшее библиотечное образование, литература все годы учёбы (техникум и универ), русская и зарубежная, списки для чтения огромные были.
Thursday, January 1st, 2026 02:59 pm (UTC)

Вроде обычный интеллект объясняет разницу. to a shade это как раз маленькая разница это как бы целиком надо читать. То есть "вы слегка особенный". Ну а for a shade понятнее — это просто для приведения. То есть "вы особенный для приведения".

Thursday, January 1st, 2026 03:26 pm (UTC)

Люблю такие языковые "загадки".


Яндекс мне перевёл "You’re particular to a shade" как "Ты разборчив до мелочей", а "You’re particular, for a shade" как "Ты очень разборчив, в некотором роде". А дальше в оригинале не про каламбур, а про более подходящее выражение. Получается, вроде как, заменил придирку на более мягкое замечание.

Edited 2026-01-01 03:43 pm (UTC)
Thursday, January 1st, 2026 06:36 pm (UTC)

о, Диккенс это серьезная заявка!

Friday, January 2nd, 2026 05:18 am (UTC)
Обзор от ИИ

У Диккенса и в викторианском английском выражения с shade имеют тонкие различия: "to a shade" означает «до мельчайших деталей», «с точностью до нюанса» (подчеркивая абсолютную точность), тогда как "for a shade" обычно означает «из-за малейшей тени/разницы» или «на крошечную величину» (указывая на причину или меру), что часто связано с описанием оттенков эмоций, характера или внешности.

Friday, January 2nd, 2026 05:19 am (UTC)
Процитировала тот ответ от ии. Исходя из такого объяснения, я не знаю, как бы я сама перевела эту фразу.
Friday, January 2nd, 2026 05:21 am (UTC)
Переводчик, да, передал этот смысл. Не перевёл дословно. А мой английский не настолько изыскан, чтобы могла понять вот такой крошечный нюанс.
Friday, January 2nd, 2026 05:23 am (UTC)
Да уж, не под силу он мне. Как и Джейн Остин, кстати. Её тоже читала со словарём в обнимку, тяжело шло.
Friday, January 2nd, 2026 05:30 am (UTC)

Мне, кажется, это как раз один из примеров глюков ИИ. Я бы ему в сложных вопросах не стал доверять. Я тут как-то хотел персонажа на иконе идентифицировать, который боролся с другим персонажем без нимба и просто сделал запрос в гугле, но там же теперь сверху по умолчанию ответ от ИИ. Так он на голубом глазу втирал, что без нимбов на иконах вообще никого не бывает и там одни святые))

Friday, January 2nd, 2026 05:39 am (UTC)
Да там и не ии-ответы аналогичные (или на тех сайтах тот же источник😁).
Friday, January 2nd, 2026 09:15 am (UTC)

Я вот тут нашёл от людей

(https://forum.wordreference.com/threads/to-a-shade-vs-for-a-shade.2233131/)

to a shade vs for a shade

The title is 'A Christmas carol' written by Charles Dickens“Who are you?”“Ask me who I was.”“Who were you then?” said Scrooge, raising his voice. “You’re particular, for a shade.” He was going to say “to a shade,” but substituted this, as more appropriate.“In life I was your partner, Jacob...

forum.wordreference.com

Мне показалась эта версия более убедительной "It's a pun on two meanings of shade - a small difference (in color) and a ghost.You're particular to a shade (to a fine difference). You're very particular.You're particular for a shade (for a ghost). Compared to other ghosts, you are particular."


Friday, January 2nd, 2026 09:30 pm (UTC)

Яндекс хорошо натаскали на английский. С другими языками он не такой умный..

Friday, January 2nd, 2026 11:37 pm (UTC)
"ознакомиться надо, любить невозможно" :)))
Saturday, January 3rd, 2026 08:34 am (UTC)

Я в гугле и на резерво. Яндекс что-то не заходит как переводчик мне.

Saturday, January 3rd, 2026 08:38 am (UTC)

Ну я тут преувеличила художественно ради красного словца. У Диккенса люблю "Записки Пиквикского клуба", а цитаты Сэма бережно выписаны.


"В путь так в путь, сказал джентльмен, падая в колодец" — с детства помню.

Saturday, January 3rd, 2026 07:46 pm (UTC)

Мне гугл как-то хорошо помог, когда надо было техническую статью перевести с испанского. Яндекс просто выкидывал половину слов из испанского текста. Пришлось переводить в гугле с испанского на английский, а с английского на русский уже в яндексе.

Sunday, January 4th, 2026 04:18 am (UTC)
Ого!
Thursday, January 8th, 2026 08:43 am (UTC)

Диккенс действительно добавил популярности рождественскому антуражу, но не только этой повестью . Кроме того , он сделала трендом рождественскую благотворительность. Она и до него была, но тут стала фундаментом.


Кстати, у меня подруга за этот год прочла всего почти Диккенса, и он у нее любимый писатель, она в полном восторге. Так что любить это можно, Она дже Толкина с должности любимого писателя у нее потеснил. Как раз на прошлый НГ она дарила все м сборник всех рождественских его повестей, и я тогда их все и прочитала.


Вот такой пост у меня после прочтения был



Thursday, January 8th, 2026 08:56 am (UTC)

Да, при всей устарелосьти темы с призраками, ее все экранизируют и экранизируют. Тут попадалась информация, что к следующему Рождетсву олжен выйти фильм с Джони Деппом.