
У меня руки не доходили до "Рождественской песни" всю предыдущую жизнь (даже странно, я точно помню, как читала все тома подряд в собрании сочинений, видимо, до последнего тома руки не дошли). А всё потому, что я знаю сюжет - его где только не перепевали. Из моих личных ярких воспоминаний - "Санта-Барбара", где в специальной рождественской серии Мейсон читал эту повесть юному Брендону и параллельно сам в своих снах-видениях становился Скруджем. Тогда это была первая в моей жизни спецсерия в сериале, плюс пара Мейсон-Мери была любимейшей - впечатление неизгладимое на всю жизнь.
Ну так вот. В электронной книге, что я купила себе на д.р., присутствовал архив классики на разных языках. Немецкий и китайский я сразу выкинула, а вот Диккенса оставила. А поскольку я всё ещё надеюсь прочитать 10 зимних книг за сезон, то приступила я к параллельному чтению "Рождественской песни" в советском многотомнике и оригинального текста в читалке. Как же тяжко читать на выцветшей жёлтой бумаге! Благо, повесть маленькая. Читала по абзацам - английский текст, потом русский. Ох и тяжёл для меня язык Диккенса! Все эти витиеватости, игры слов - нет, мой уровень не дотягивает никак! Поэтому попутно отвлекалась на беседы с ИИ, задавая ему вопросы по ходу знакомства с текстом. Например, в чём разница to a shade и for a shade? В переводе звучит: "Для привидения вы слишком приве… разборчивы. — Он хотел сказать "привередливы", но побоялся, что это будет смахивать на каламбур." (Оригинальная фраза: "You’re particular, for a shade.” He was going to say “to a shade,” but substituted this, as more appropriate.") Но ИИ не всесилен, я так и не поняла разницу, увы.
В целом же, впечатление от книги осталось весьма среднее. Всё-таки устарела она, идея с приходом призраков-предвестников уже давно и многократно использована, да и язык тяжеловат (многовато описаний, как это принято у Диккенса и вообще у классиков XIX века). Довольно много морализаторства и мало изящества. В общем, как и с Львом Толстым, ознакомиться надо, любить невозможно. Прочитала, что именно этим произведением Диккенс создал моду на рождественский антураж, каким мы его сегодня любим - вот это было любопытно отыскать в тексте. Странно было осознавать, что до "Рождественской песни" такого не было.
no subject
no subject
Интересно, как можно изучать творчество, не читая произведений?)
no subject
no subject
Я в этом смысле филологам сочувствую. Там такие программы по литературе — ух!
no subject
no subject
Вроде обычный интеллект объясняет разницу. to a shade это как раз маленькая разница это как бы целиком надо читать. То есть "вы слегка особенный". Ну а for a shade понятнее — это просто для приведения. То есть "вы особенный для приведения".
no subject
Люблю такие языковые "загадки".
Яндекс мне перевёл "You’re particular to a shade" как "Ты разборчив до мелочей", а "You’re particular, for a shade" как "Ты очень разборчив, в некотором роде". А дальше в оригинале не про каламбур, а про более подходящее выражение. Получается, вроде как, заменил придирку на более мягкое замечание.
no subject
о, Диккенс это серьезная заявка!
no subject
У Диккенса и в викторианском английском выражения с shade имеют тонкие различия: "to a shade" означает «до мельчайших деталей», «с точностью до нюанса» (подчеркивая абсолютную точность), тогда как "for a shade" обычно означает «из-за малейшей тени/разницы» или «на крошечную величину» (указывая на причину или меру), что часто связано с описанием оттенков эмоций, характера или внешности.
no subject
no subject
no subject
no subject
Мне, кажется, это как раз один из примеров глюков ИИ. Я бы ему в сложных вопросах не стал доверять. Я тут как-то хотел персонажа на иконе идентифицировать, который боролся с другим персонажем без нимба и просто сделал запрос в гугле, но там же теперь сверху по умолчанию ответ от ИИ. Так он на голубом глазу втирал, что без нимбов на иконах вообще никого не бывает и там одни святые))
no subject
no subject
Я вот тут нашёл от людей
to a shade vs for a shade
The title is 'A Christmas carol' written by Charles Dickens“Who are you?”“Ask me who I was.”“Who were you then?” said Scrooge, raising his voice. “You’re particular, for a shade.” He was going to say “to a shade,” but substituted this, as more appropriate.“In life I was your partner, Jacob...
forum.wordreference.com
Мне показалась эта версия более убедительной "It's a pun on two meanings of shade - a small difference (in color) and a ghost.You're particular to a shade (to a fine difference). You're very particular.You're particular for a shade (for a ghost). Compared to other ghosts, you are particular."
no subject
Яндекс хорошо натаскали на английский. С другими языками он не такой умный..
no subject
no subject
Я в гугле и на резерво. Яндекс что-то не заходит как переводчик мне.
no subject
Ну я тут преувеличила художественно ради красного словца. У Диккенса люблю "Записки Пиквикского клуба", а цитаты Сэма бережно выписаны.
"В путь так в путь, сказал джентльмен, падая в колодец" — с детства помню.
no subject
Мне гугл как-то хорошо помог, когда надо было техническую статью перевести с испанского. Яндекс просто выкидывал половину слов из испанского текста. Пришлось переводить в гугле с испанского на английский, а с английского на русский уже в яндексе.
no subject
no subject
Диккенс действительно добавил популярности рождественскому антуражу, но не только этой повестью . Кроме того , он сделала трендом рождественскую благотворительность. Она и до него была, но тут стала фундаментом.
Кстати, у меня подруга за этот год прочла всего почти Диккенса, и он у нее любимый писатель, она в полном восторге. Так что любить это можно, Она дже Толкина с должности любимого писателя у нее потеснил. Как раз на прошлый НГ она дарила все м сборник всех рождественских его повестей, и я тогда их все и прочитала.
Вот такой пост у меня после прочтения был
no subject
Да, при всей устарелосьти темы с призраками, ее все экранизируют и экранизируют. Тут попадалась информация, что к следующему Рождетсву олжен выйти фильм с Джони Деппом.