Tuesday, August 20th, 2024 12:01 am

Более того, мы знаем даже год рождения Чебурашки — 1969 (он старше меня, ой!). Именно в этот год 20 августа Эдуард Успенский презентовал своё творчество про приключения невиданного зверька.










Автор рассказывал, что как-то наблюдал за маленькой дочкой приятеля:


Девчонка постоянно падала, запинаясь о шубу. И её отец после очередного падения воскликнул: «Ой, опять чебурахнулась!». Это слово врезалось мне в память, я спросил его значение. Оказалось, что «чебурахнуться» – это значит «упасть». Так и появилось имя моего героя. 


В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля описано слово «чебурахнуться» в значении «упасть», «грохнуться», «растянуться», также «чебурашка» является синонимом к «ваньке-встаньке», он же неваляшка. Чебурашками также называли небольшие деревянные поплавки, изготавливаемые рыболовами для приманки улова.





В моей книжке был такой Чебурашка, но я его совсем-совсем не воспринимала!

В моей книжке был такой Чебурашка, но я его совсем-совсем не воспринимала!



В предисловии к сказке Успенский описал свою старую игрушку: 


Глаза у него были большие и желтые, как у филина, голова круглая, заячья, а хвост коротенький и пушистый, такой, какой бывает обычно у маленьких медвежат», кроме того он «толстый-претолстый»

Идея истории появилась, когда Эдуард Успенский, прогуливаясь по набережной в Одессе, увидел в ящике с апельсинами хамелеона и захотел написать об экзотическом зверьке, наподобие лемура. И, как говорится, завертелось.


Герой новой сказки случайно попал в ящик с фруктами: когда грузили апельсины, он попал в одну из коробок, уснул там и благополучно оказался в большом городе. Директор магазина, куда поступили ящики с апельсинами, назвал неизвестного зверька Чебурашкой, потому что он так сильно объелся апельсинами, что постоянно чебурахался (падал).





Иллюстрация из книги 1977 года. Такого Чебурашку миленьким не назовёшь!

Иллюстрация из книги 1977 года. Такого Чебурашку миленьким не назовёшь!



К счастью, в мультфильме Романа Качанова художник-постановщик Леонид Шварцман сделал Чебурашку таким симпатичным, что реабилитировал и книжного персонажа (в моих глазах — точно!).





Вот этот образ — другое дело!

Вот этот образ — другое дело!



Как водится, на почве выяснения, кому же принадлежит Чебурашка, Иван Иванович с Иваном Никифоровичем поссорились (ну, то есть книжный и мультяшный «папа»). Хотя я, как автор сказок, считаю, что папа —  тот, кто придумал персонажа, а не тот, кто воспитал позже реализовал визуально.


Любопытны переводы имени Чебурашки на другие языки: в Британии он Топл, в Германии — Плумс, в Финляндии — Мускис, в Литве — Кулверстукас. В Швеции с 1975 по 1988 год шла детская передача, ведущими которой были Друттен и Крокодил Гена. Я даже спросила у Гугла и могу поделиться китайским вариантом Чебурашкиного имени: 大耳猴 [dà ěr hóu], т.е. дословно "Большеухая обезьянка".





Памятник Чебурашке в подмосковном Раменском

Памятник Чебурашке в подмосковном Раменском



Популярность Чебурашки в мировом масштабе подтверждает тот факт, что в 2009 году в Японии вышел 80-минутный мультфильм «Cheburashka Arere» (режиссер Макото Накамура). Японцы и корейцы постарались сохранить не только дух, но и букву классического «Чебурашки». Фильм состоит из трех частей. Первая является покадровой копией фильма Качанова «Крокодил Гена». Вторая и третья части – оригинальные продолжения истории: главные герои мечтают поступить в цирк.





大耳猴 как есть...

大耳猴 как есть...



Источник