Более того, мы знаем даже год рождения Чебурашки — 1969 (он старше меня, ой!). Именно в этот год 20 августа Эдуард Успенский презентовал своё творчество про приключения невиданного зверька.

Автор рассказывал, что как-то наблюдал за маленькой дочкой приятеля:
Девчонка постоянно падала, запинаясь о шубу. И её отец после очередного падения воскликнул: «Ой, опять чебурахнулась!». Это слово врезалось мне в память, я спросил его значение. Оказалось, что «чебурахнуться» – это значит «упасть». Так и появилось имя моего героя.
В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля описано слово «чебурахнуться» в значении «упасть», «грохнуться», «растянуться», также «чебурашка» является синонимом к «ваньке-встаньке», он же неваляшка. Чебурашками также называли небольшие деревянные поплавки, изготавливаемые рыболовами для приманки улова.

В предисловии к сказке Успенский описал свою старую игрушку:
Глаза у него были большие и желтые, как у филина, голова круглая, заячья, а хвост коротенький и пушистый, такой, какой бывает обычно у маленьких медвежат», кроме того он «толстый-претолстый».
Идея истории появилась, когда Эдуард Успенский, прогуливаясь по набережной в Одессе, увидел в ящике с апельсинами хамелеона и захотел написать об экзотическом зверьке, наподобие лемура. И, как говорится, завертелось.
Герой новой сказки случайно попал в ящик с фруктами: когда грузили апельсины, он попал в одну из коробок, уснул там и благополучно оказался в большом городе. Директор магазина, куда поступили ящики с апельсинами, назвал неизвестного зверька Чебурашкой, потому что он так сильно объелся апельсинами, что постоянно чебурахался (падал).

К счастью, в мультфильме Романа Качанова художник-постановщик Леонид Шварцман сделал Чебурашку таким симпатичным, что реабилитировал и книжного персонажа (в моих глазах — точно!).

Как водится, на почве выяснения, кому же принадлежит Чебурашка, Иван Иванович с Иваном Никифоровичем поссорились (ну, то есть книжный и мультяшный «папа»). Хотя я, как автор сказок, считаю, что папа — тот, кто придумал персонажа, а не тот, кто воспитал позже реализовал визуально.
Любопытны переводы имени Чебурашки на другие языки: в Британии он Топл, в Германии — Плумс, в Финляндии — Мускис, в Литве — Кулверстукас. В Швеции с 1975 по 1988 год шла детская передача, ведущими которой были Друттен и Крокодил Гена. Я даже спросила у Гугла и могу поделиться китайским вариантом Чебурашкиного имени: 大耳猴 [dà ěr hóu], т.е. дословно "Большеухая обезьянка".

Популярность Чебурашки в мировом масштабе подтверждает тот факт, что в 2009 году в Японии вышел 80-минутный мультфильм «Cheburashka Arere» (режиссер Макото Накамура). Японцы и корейцы постарались сохранить не только дух, но и букву классического «Чебурашки». Фильм состоит из трех частей. Первая является покадровой копией фильма Качанова «Крокодил Гена». Вторая и третья части – оригинальные продолжения истории: главные герои мечтают поступить в цирк.
