Tuesday, November 2nd, 2021 12:29 pm
"Шённен шметтерлинг цвишен дэнцарпен лилие фершевундер". Не правда ли, как поэтично звучит фраза "Красивая бабочка скрылась между нежных цветков лилии"?

Стереотипы о немецком языке всем известны:

1 . 2

Но только послушайте!



Sterben Für Dich
Умереть ради тебя (перевод)

Ich lebe für dich — ich ertrinke in dir
Я живу для тебя — я тону в тебе,
Doch deine Augen sehn weg wenn ich mich in dir verlier
Только ты отводишь взгляд, а я теряюсь в тебе.
Unerreichbar nah — spielst du mit mir
Недостижимо близко — ты играешь со мной.
Spürst du das nicht
Ты этого не чувствуешь?
Rette mich...
Спаси меня...

Ich würde sterben für dich
Я бы умерла ради тебя,
Sterben für dich
Умерла ради тебя.
Warum siehst du das nicht
Почему ты этого не видишь?
Ich würde sterben für dich
Я бы умерла ради тебя,
Sterben für dich
Умерла ради тебя.
Warum fühlst du nicht wie ich
Почему ты не чувствуешь то же, что и я?

Du tust mir so weh — dieser Schmerz ist ein Fluch
Ты делаешь мне больно. Эта боль — проклятие.
Doch um Hilfe zu flehn da fehlt mir der Mut
Но мне не хватает мужества молить о помощи.
Berühr meine Hand und alles wird gut
Коснись моей руки — и все будет хорошо,
Doch du tust das nicht
Однако ты этого не делаешь.
Rette mich...
Спаси меня...

Ich würde sterben für dich
Я бы умерла ради тебя,
Sterben für dich
Умерла ради тебя.
Warum siehst du das nicht
Почему ты этого не видишь?
Ich würde sterben für dich
Я бы умерла ради тебя,
Sterben für dich
Умерла ради я тебя
Warum fühlst du nicht wie ich
Почему ты не чувствуешь то же, что и я?

Ich würde sterben für dich
Я бы умерла ради тебя,
Warum — warum — warum fühlst du das nicht
Почему-почему-почему ты этого не чувствуешь?
Warum liebst du mich nicht
Почему ты меня не любишь?
Spürst du das nicht
Разве ты этого не чувствуешь?
Ich würde sterben nur für dich
Я бы умерла только ради тебя...