Идиомы о животных
2009-08-08 01:20 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
A cat in gloves catches no mice (досл. Кошка в перчатках не поймает мышей)
Это выражение означает, что если кто-то слишком вежлив и осторожен, то он не достигнет чего хочет.
Example:
Negotiate carefully, but remember: a cat in gloves catches no mice!
Ведите переговоры осторожно, но помните – кошка в перчатках не поймает мышей.
Ants in one's pants (досл. муравьи в штанах)
О людях, которые неугомонны и очень возбуждены по поводу чего-либо.
Example:
I wish he'd relax. He's got ants in his pants about something today!
Хоть бы он немного успокоился. Он сильно взбудоражен чем-то сегодня.
A dog's breakfast (досл. Собачий завтрак)
Говоря так о чем-то Вы подразумеваете, что оно в полном беспорядке.
Example:
The new secretary made a dog's breakfast out of the filing system!
Новая секретарша устроила полную неразбериху в системе заполнения!
A sitting duck (досл. сидящая утка)
В прямом смысле сидящая утка – очень легкая мишень, говоря так о человеке, вы подразумеваете, что его легко обмануть.
Example:
The young girl was a sitting duck for the photographer.
Молоденькая девушка легко поддалась обману фотографа.
Cook somebody's goose (досл. приготовить чьего-то гуся)
Означает испортить чьи-то шансы на успех.
Example:
When the burglar saw the police car arriving, he realized his goose was cooked.
Когда грабитель увидел подъезжающую полицейскую машину, он понял что прогорел.
Have kittens (досл. родить котят)
Говоря так, вы очень драматично выражаете, что Вы взволнованы, обеспокоены или испуганы.
Example:
His mother nearly had kittens when Alex announced that he wanted to be a trapeze artist.
Его мама едва не лишилась чувств, когда Алекс сообщил что станет гимнастом на трапеции.
Это выражение означает, что если кто-то слишком вежлив и осторожен, то он не достигнет чего хочет.
Example:
Negotiate carefully, but remember: a cat in gloves catches no mice!
Ведите переговоры осторожно, но помните – кошка в перчатках не поймает мышей.
Ants in one's pants (досл. муравьи в штанах)
О людях, которые неугомонны и очень возбуждены по поводу чего-либо.
Example:
I wish he'd relax. He's got ants in his pants about something today!
Хоть бы он немного успокоился. Он сильно взбудоражен чем-то сегодня.
A dog's breakfast (досл. Собачий завтрак)
Говоря так о чем-то Вы подразумеваете, что оно в полном беспорядке.
Example:
The new secretary made a dog's breakfast out of the filing system!
Новая секретарша устроила полную неразбериху в системе заполнения!
A sitting duck (досл. сидящая утка)
В прямом смысле сидящая утка – очень легкая мишень, говоря так о человеке, вы подразумеваете, что его легко обмануть.
Example:
The young girl was a sitting duck for the photographer.
Молоденькая девушка легко поддалась обману фотографа.
Cook somebody's goose (досл. приготовить чьего-то гуся)
Означает испортить чьи-то шансы на успех.
Example:
When the burglar saw the police car arriving, he realized his goose was cooked.
Когда грабитель увидел подъезжающую полицейскую машину, он понял что прогорел.
Have kittens (досл. родить котят)
Говоря так, вы очень драматично выражаете, что Вы взволнованы, обеспокоены или испуганы.
Example:
His mother nearly had kittens when Alex announced that he wanted to be a trapeze artist.
Его мама едва не лишилась чувств, когда Алекс сообщил что станет гимнастом на трапеции.