
Dans l'attente de votre réponse (официальное)
Обозначает «Я с нетерпением жду ответа от вас». Используйте эту фразу, если вы действительно рассчитываете получить ответ на свой email. Для полуформальной корреспонденции допустимо сокращение фразы до «Dans l'attente».
Veuillez recevoir, Monsieur/Madame, mes salutations distinguées (официальное)
Буквально обозначает «пожалуйста, примите, мадам/месье, мои наилучшие пожелания». В английском подобная фраза («Yours sincerely») используется в общих деловых или официальных электронных письмах, по значению близко к «Искренне ваш».
Je vous prie d'agréer ma considération distinguée (официальное)
В дословном переводе – «пожалуйста, примите на рассмотрение моё мнение», фразы-эквивалента в английском языке нет. Во французском эта фраза употребляется в ещё более формальных ситуациях, чем может показаться по переводу.
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux (официальное)
Эту фразу следует использовать, когда неизвестно имя получателя письма. Дословно «С уважением» (или «Yours faithfully» – в английском).
Cordialement (официальное/полуофициальное)
Ещё один аналог фразе «С уважением», но менее официальный (в английском – «kind regards»). Если нужно усилить фразу, добавь «bien» (хорошо) или «très» (очень) в начало.
Слово «Cordialement» также можно использовать в полуформальных деловых письмах, и сейчас это становится всё более распространённым. Но если вы не уверены, соответствует ли это слово ситуации, лучше используйте что-то из предыдущих более длинных и официальных фраз.
Respectueusement (официальное/полуофициальное)
Это слово также обозначает «С уважением», аналог в английском – «Respectfully», используется в тех же ситуациях, что и предыдущее.
Amitiés (неформальное)
Обозначает «С наилучшими пожеланиями» или «Всего хорошего» («best wishes» или «all the best» в английском). Слово можно использовать вне зависимости от близости отношений, оно нейтрально.
Je vous adresse mon très amical souvenir (неформальное)
Переводится как «С наилучшими пожеланиями» (аналог в английском – «kindest regards») и подходит для общения со знакомыми людьми.
Amicalement (неформальное)
И это вновь «С наилучшими пожеланиями» («kindly» или «best wishes» в английском). Можно использовать в качестве подписи в письме другу или знакомому, который старше по возрасту. Если перед этим словом добавить «bien» (bien amicalement), то по значению это будет что-то вроде «in friendship» в английском (как «Дорожу нашей дружбой»).
Chaleureusement (неформальное)
«С тёплыми чувствами» или «С тёплыми пожеланиями» («Warmly» или «with warm regards» в английском). Используйте этот вариант, когда переписываетесь с друзьями.
A bientôt / à plus tard (неформальное)
Обе фразы имеют значение «Увидимся» или «До встречи!» («see you soon» в английском). Если общаешься с близким другом, то смело можно сокращать фразу «À plus tard» до «A+».
Je vous envoie mes amicales pensées (неформальное)
Это более длинный способ сказать «С наилучшими пожеланиями» («best wishes» в английском). Буквально переводится как «Я посылаю вам мои дружеские мысли», используйте эту фразу в общении с друзьями или семьёй.