Кто ест сосульки?
2023-02-07 02:11 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

А почему "сосулька" - это ледяной нарост на крыше, а "леденец" - конфета? Должно же быть наоборот!
Интересно, а какие языки рассматривают сосульки как лакомство?
Английский, итальянский, французский языки в корне слова имеют положенный "лёд": icicle, ghiacciolo и glaçon. В грузинском это вообще одно слово на два понятия: ყინული ("кинули"). К этой братии присоединяются белорусы, сербы, греки: лядзяк, леденица, παγοκρύσταλλος (где два слова усиливают значение: "ледяной кристалл").
Кроме содержания название может отсылать к форме. И с чем только не сравнивают! Вот: buz lüləsi "ледяная трубочка" (азербайджанский), jääpuikko "ледяной колышек" (финский), Eiszapfen "ледяной шип" (немецкий), ledena sveča "ледяная свеча" (словенский), sopel lodu "ледяной сталактит" (польский, хотя sopel на иные ассоциации наводит...). В китайском "ледяной столбик", в японском "ледяная колонна", а в монгольском "ледяной клык". В башкирском "ледяной палец", а в армянском "ледяной язык". В бретонском dant-Genver "зуб января".
В болгарском пошли от места происхождения: висулька. Про чешское rampouch нашла только отсылку к основе rampa "площадка", но сомнительно. Однако первым переводчики выдают его. А ведь есть ещё чешское střechýl, можно как "крышевик" перевести, наверное (от слова střech - крыша).
Оригинален исландский вариант: grýlukerti "свеча страшной ведьмы".
Ближе к русской связи с едой подошли каталонцы: caramell (хотя этимология уводит к тростнику, но возможно то "сахарный тростник").