Идиомы о дураках
2007-07-06 09:35 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
a sitting duck (досл. «сидящая утка»)
Если вы когда-либо были слишком неосмотрительны и позволили кому-то себя одурачить, не удивляйтесь, если англичанин Вас сравнит с sitting duck, то есть "сидящей уткой".
Например:
She is a real sitting duck! How could she let the pickpocket steal all her belongings! (Вот глупая клуша! Как можно было позволить карманнику украсть все ее вещи?!)
Если вы когда-либо были слишком неосмотрительны и позволили кому-то себя одурачить, не удивляйтесь, если англичанин Вас сравнит с sitting duck, то есть "сидящей уткой".
Например:
She is a real sitting duck! How could she let the pickpocket steal all her belongings! (Вот глупая клуша! Как можно было позволить карманнику украсть все ее вещи?!)
penny-wise and pound-foolish (досл. «мудрый с пенни и дурак с фунтом»)
Если Вы замечали за собой скупость в мелких покупках и при этом неосмотрительно растрачивали более крупные суммы, житель Англии назвал бы Вас человеком penny-wise and pound-foolish. Ведь пенни - самая мелкая разменная монета на Британских островах, которая составляет 1/100 фунта стерлинга.
Например:
He is penny-wise and pound-foolish and always squanders his salary on things he doesn’t really need. (Он скуп в мелочах и беспечен в крупных покупках и всегда просаживает свою зарплату на вещи, которые ему на самом деле не нужны).
Если Вы замечали за собой скупость в мелких покупках и при этом неосмотрительно растрачивали более крупные суммы, житель Англии назвал бы Вас человеком penny-wise and pound-foolish. Ведь пенни - самая мелкая разменная монета на Британских островах, которая составляет 1/100 фунта стерлинга.
Например:
He is penny-wise and pound-foolish and always squanders his salary on things he doesn’t really need. (Он скуп в мелочах и беспечен в крупных покупках и всегда просаживает свою зарплату на вещи, которые ему на самом деле не нужны).
pull someone’s leg (досл. «тянуть чью-то ногу»)
Узнав, что кто-то покушается на Вас, намереваясь pull your leg, то есть «потянуть Вашу ногу», не стоит остерегаться за свое здоровье. Ваш знакомы всего лишь собирается подурачиться, подшутив над Вами.
Например:
We always start to pull each other’s legs, when we are together. (Мы всегда дурачимся и подтруниваем друг над другом, когда мы вместе).
Узнав, что кто-то покушается на Вас, намереваясь pull your leg, то есть «потянуть Вашу ногу», не стоит остерегаться за свое здоровье. Ваш знакомы всего лишь собирается подурачиться, подшутив над Вами.
Например:
We always start to pull each other’s legs, when we are together. (Мы всегда дурачимся и подтруниваем друг над другом, когда мы вместе).
sow one's wild oats (досл. «сеять чей-то дикий овес»)
Если в откровенном разговоре Ваш англоговорящий собеседник признался, что когда-то ранее он sowed his wild oats, то есть «рассевал свой дикий овес», не принамайте это за еще одно странное увлечение англчан. Ведь это выражение обозначает, что когда-то в юности ему случалось совершать глупые и сумасбродные поступки.
Например:
I would sow my wild oats when I was a younger, but now I lead an absolutely different life. (Бывало, я делал глупости, когда был помоложе, но сейчас я веду абсолютно другую жизнь).
Если в откровенном разговоре Ваш англоговорящий собеседник признался, что когда-то ранее он sowed his wild oats, то есть «рассевал свой дикий овес», не принамайте это за еще одно странное увлечение англчан. Ведь это выражение обозначает, что когда-то в юности ему случалось совершать глупые и сумасбродные поступки.
Например:
I would sow my wild oats when I was a younger, but now I lead an absolutely different life. (Бывало, я делал глупости, когда был помоложе, но сейчас я веду абсолютно другую жизнь).
Другие идиомы