octavia: (Записывающая)
[personal profile] octavia
get cold feet (досл. «получить холодные ноги»)

Даже очень смелые и бесстрашные люди могут засомневаться в решительный момент и «get cold feet», то есть «получить холодные ноги», что обозначает «испугаться в последнюю минуту».

Например:
There was nothing to worry about before the concert, as I was well prepared. Nevertheless, I got cold feet right before my entrance. (Я совсем не боялся перед концертом, так как был хорошо подготовлен. Тем не менее, я испугался в последнюю минуту перед своим выходом на сцену).

jump out of the skin (досл. «выпрыгнуть из кожи»)

Если Вы любитель устраивать розыгрыши для своих знакомых, которые могут их здорово напугать, не стоит делать этого со своими английскими приятелями, так как они рискуют «jump out of the skin», то есть «выпрыгнуть из кожи» от Ваших шуток. Но следует опасаться лишь за их психическое здоровье, так как значение этого выражения в английскои языке - «очень сильно испугаться», «быть в шоке от чего-либо».

Например:
I jumped out of my skin when I noticed a big snake creeping on the path. (Я жутко испугался, когда заметил большую змею, ползущую по тропинке).

with one's tail between one's legs (досл. «с хвостом между ног»)

Если Ваш друг признался, что в его жизни были моменты, когда он появлялся где-то с хвостом между ног, не пугайтесь его откровению, он вовсе не страдает редкой болезнью и у него нет никакого хвоста. Если кого-то увидели «with one's tail between one's legs», то есть «с хвостом между ног», это означает, что он был чем-то напуган и вел себя как трус.

Например:
The man left the store with his tail between his legs after he had been accused of trying to steal something. (Мужчина трусливо покинул магазин, после того, как его обвинили в попытке что-то украсть).

push the panic button (досл. «нажать паническую кнопку»)

В экстремальных ситуациях наиболее беспокойные люди первыми «push the panic button», то есть «нажимают паническую кнопку», или, другими словами, «начинают сильно волноваться», «терять самообладание».

Например:
Our navigator pushed his panic button first when we began to sink. (Наш штурман первым потерял самообладание и запаниковал, когда мы начали тонуть).

whistle in the dark (досл. «свистеть в темноте»)

Если в отчаянной ситуации найдется тот, кто ни с того ни с сего начнет «whistle in the dark», то есть «свистеть в темноте», не стоит понимать это как нервное помешательсво. Ведь о тех, кто «свистит в полной тьме», говорят с восхищением, так как они способны мужаться и преодолевать свой страх в самых отчаянных ситуациях.

Например:
Although the chances to stay alive diminished with every minute, we tried to whistle in the dark and stay optimistic. (Несмотря на то, что шансы остаться в живых уменьшались с каждой минутой, мы старались мужаться и сохранять оптимизм).
 
Другие идиомы
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

octavia: (Default)
octavia

January 2025

S M T W T F S
    1 2 34
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 2025-06-24 02:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios