octavia: (Записывающая)
[personal profile] octavia
nest egg – (досл. яйцо, снесенное в гнезде)

Если Вы временно не работаете, а Ваша жена, вдруг, решила пойти на курсы повышения квалификации и говорит, что у неё есть на это «nest egg», не думайте, что она сошла с ума и решила довести Вашу семью до ручки, наоборот, Ваша жена экономный и запасливый человек и курсы она оплатит из «денег, отложенных (ею) на черный день».

Например:
I made a nice nest egg when I was working and I am now able to go to school.
Когда я работала, я накопила приличную сумму денег, отложенных на черный день, и теперь я могу пойти учиться.

cost a pretty penny – (досл. стоить хороших денег)

Друг жалуется Вам на то, что ремонт его автомобиля в сервис-центре стоил «a pretty penny»? Вам следовало бы задуматься перед тем, как Вы соберетесь ремонтировать свой автомобиль в сервис-центре, так как не исключено, что ремонт в сервис-центре Вам, как и Вашему другу, также не «обойдется в копеечку».

Например:
It is going to cost a pretty penny to get my car fixed.
Ремонт моего автомобиля обойдется в копеечку.

to pay through the nose – (досл. платить через нос)

Наконец-то Вы купили автомобиль своей мечты. И все Ваши знакомые, в один голос, уверенно говорят, что Вы, наверняка, «paid through the nose», но Вы не понимаете, причем тут Ваш нос? Ваш нос тут и правда не причем, Вашим знакомые просто уверенны, что Вы «заплатили бешеные деньги» за этот автомобиль.

Например:
That fellow will make his family pay through the nose to keep him out of goal.
Этот парень заставит свою семью заплатить бешеные деньги лишь бы спастись от тюрьмы.

chicken feed – (досл. порция (корма) для цыпленка)

Если кто-то из родных у Вас просит «chicken feed», то не подумайте, что в качестве домашнего животного он завел цыпленка и просит у Вас небольшую порцию корма для него, он просит у Вас для себя «маленькое количество денег (крохи)».

Например:
His son always wants to borrow money and says that it is only chicken feed but little by little it adds up to a lot of money.
Его сын всегда хочет занять денег и говорит, что это всего-навсего крохи, но мало-помалу это сводится к большой сумме денег
.

pennies from heaven – (досл. деньги с неба)

Ваш знакомый неожиданно разбогател и утверждает, что это «pennies from heaven», а Вы склонны думать, что у него галлюцинации? Лучше порадуйтесь за него, ведь ему очень повезло, так как жизнь преподнесла ему настоящий «подарок судьбы» или «неожиданную прибыль».

Например:
The money that I received from the government was like pennies from heaven and I was very happy.
Деньги, которые я получил от государства, для меня подобны подарку судьбы. Я был очень счастлив.
 
red cent (досл. «красный цент») 

Узнав о существовании магазина, где все продается «for a red cents», то есть за «красные центы», не стоит полагать, что купить там что-либо могут только обладатели медных американских монет. Выражение «red cent» обозначает «незначительная сумма», или «копейки». 

Например: 
I bought this shirt for a red cent at the sale. (Я купил эту рубашку за копейки на распродаже).

money for old rope (досл. «деньги за старую веревку») 

Если кто-либо из Ваших знакомых похвастался тем, что ему удалось выручить «money for old rope», то есть «деньги за старую веревку», не принимайте его слова буквально и не пытайтесь заработать тем же способом. Это выражение переводится как «деньги, заработанные без особых усилий». 

Например: 
Many people think top-models get money for old rope. (Многие полагают, модели зарабатывают деньги без особых усилий).

spend a penny (досл. «потратить пенни») 

Если в Вашем присутствии иностранец решил ненадолго покинуть Вас, объясняя это необходимостью «spend a penny», то есть «потратить пенни», не спрашивайте его, как он это сделает. Подобный вопрос будет верхом бестактности, ведь это выражение значит «пойти в туалет». 

Например: 
Excuse me, but I have to leave you for a while. I need to spend a penny. (Извините, мне необходимо ненадолго вас покинуть. Мне нужно в туалет).

a penny for one’s thoughts (досл. «пенни за чьи-либо мысли») 

Любопытный англичане часто предлагают «заработать» подобным способом своим окружающим. Ведь когда они предлагают «a penny for your thoughts» (то есть пенни за ваши мысли), это обозначает, что они им не терпится узнать, о чем вы думаете. 

Например: 
I will give you a penny for your thoughts! Your face expression is so inscrutable! (О чем ты думаешь? У тебя такое загадочное выражение лица!)

two bits (досл. «два кусочка») 

Если продавец торговой лавки в Америке для сдачи попросит вас поискать каких-то «two bits» (то есть «два кусочка»), не теряйтесь и не переспрашивайте, какие именно «кусочки» он имеет ввиду. Так американцы прозвали свои двадцать пять центов, или четверть доллара. 

Например: 
Could you please look for two bits, sir? I don’t have change at all. (Не могли бы Вы поискать двадцать пять центов, сэр? У меня совсем нет мелочи.) 

put in one’s two cents (досл. «вставить свои два цента») 

Как и, пожалуй, везде, в Америке недолюбливает тех, кто по всякому поводу «puts in his cents» («вставляет свои два цента»), то есть высказывает свое мнение тогда, когда оно мало кого интересует. Вы, наверное, уже вспомнили о русском аналоге этой идиомы – «вставить свои две копейки». 

Например: 
Everybody is tired with this know-all man; his is always putting his two cents in every discussion. (Все устали от этого всезнайки, он всегда вставляет свои две копейки в любой спор.)

queer as a three-dollar bill (досл. «странный, как трехдолларовая банкнота») 

Даже тот, кто никогда не был в Америке, подозревает, что трехдолларовых банкнот там не выпускается. Называя так человека, хотят сказать, что он очень странный, или «чудак, каких свет не видывал». 

Например: 
The foreign student in our group seemed to be queer as a three-dollar bill at first, but then we got accustomed to each other. (Иностранный студент поначалу казался очень странным, но потом мы привыкли друг к другу.)

feel like a million dollars (досл. «чувствовать себя как миллион долларов») 

Сравнивая себя подобным образом с деньгами, американец хочет сообщить Вам, что в жизни у него все прекрасно и ему не на что жаловаться. 

Например: 
I feel like a million dollar today and I have a plenty of plans for the future. (Я прекрасно чувствую себя сегодня и у меня множество планов на будущее).
  
Другие идиомы

Profile

octavia: (Default)
octavia

January 2025

S M T W T F S
    1 2 34
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 2025-06-25 02:06 am
Powered by Dreamwidth Studios